Третье произведение во 11 кодексе Наг-Хаммади - Евангелие от Филиппа (страницы 51.29-86.19)..
Как и Евангелие от Фомы, будучи переводом с греческого, оно написано на саидском диалекте коптского языка. По значимости оно не уступает предшествующему, хотя и во многом отличается от него… Как и то, оно возбуждает у исследователей множество вопросов мировоззренческих и собственно исторических, литературоведческих и языковых. Не менее чем первое оно заслуживает анализа эстетического.
Издатели разбили это произведение, подобно предыдущему, на ряд глав - изречений. Вначале эти изречения представляют собой более или менее обособленные единицы, связанные общими темами, образными и понятийными ассоциациями. К концу характер повествования меняется, относительно спокойный тон уступает место экстатическому подъему, объем изречений увеличивается, стирается их обособленность, все труднее становится отделять их друг от друга. Финал несет печать того страстного вдохновения, которое отличает многие гностические памятники.
Евангелие от Филиппа, как и Евангелие от Фомы, перекликается с каноническими текстами Нового завета, но число параллельных мест относительно невелико. Зато больший простор открывается для рассмотрения апокрифа в свете истории античной философии. Впрочем, и для исследования христианской догматики, обрядов, таинств, символики он служит первоклассным источником и в этом смысле содержит не меньше (если не больше) материала, чем Евангелие от Фомы.
Мы не беремся перечислить все общие и специальные темы, при разработке которых может быть использован этот источник, остановимся на одной - предполагающей уяснение социальной природы гностицизма.
|
12.04.09
: ∞ 5,220
: Благая Весть от Филиппа, Евангелие Филиппа, Иисус Христос, Филипп :
КНИГИ, РЕЛИГИИ
:
|